Stulna poem

En vitare skugga av blekt  (Stulna poem) Publicerat måndag 13 november 2006 22:34

Vi struntade i den lätta fandangon och hjulade tvärsöver golvet

jag kände mig änna sjösjuk, men folket skrek efter mer

Rummet brummade hårdare, medan taket flög iväg

när vi beställde ännu en drink, kom kyparen med en bricka

Och så var det senare, när mjölnaren berättade sin saga

att hennes ansikte först bara spöklikt, blev till en vitare skugga av blekt

 

Hon sa det finns ingen anledning och sanningen är enkel att se

men jag vandrade genom mina spelkort

och ville inte låta henne bli, en av sexton vestala jungfrur

som gav sig iväg mot kusten

och fast mina ögon var öppna, kunde dom lika gärna varit slutna

Och så var det senare, när mjölnaren berättade sin saga

att hennes ansikte först bara spöklikt, blev till en vitare skugga av blekt

 

Hon sa: jag är hemma en kort stund, fast i sanning är vi till havs

och jag tog henne i kikaren och tvingade henne att medge

att säga: du måste vara sjöjungfrun som tog Neptunus på en ritt

men hon log mot mig så sorgset att min vrede plötsligt dog

Och så var det senare när mjölnaren berättade sin saga

att hennes ansikte först bara spöklikt blev till en vitare skugga av blekt

Om musik är kärlekens föda, så är skrattet dess drottning

och likaså om bakom är framför så är smuts i sanning rent

min mun då liksom papp verkade glida rakt igenom mitt sinne

så vi kastade oss huvudlöst direkt och anföll havets bädd

Och så var det senare när mjölnaren berättade sin saga

att hennes ansikte först bara spöklikt blev till en vitare skugga av blekt

 

fritt översatt från Keith Reid´s originaltext A whiter shade of pale Procol Harum

Permalink

vrid och skrik - obs! körstämman ( publiken !? ) inom parentes  (Stulna poem) Publicerat torsdag 12 oktober 2006 00:15

Nåväl, skaka upp den, bäbis, nu, (skaka upp den , bäbis)

Vrid och skrik ( vrid och skrik )

Kom på, kom på, kom på, kom på bäbis nu ( kom på bäbis )

Kom på och arbeta den på ut ( arbeta den på ut )

Nåväl, arbeta den på ut honung (arbeta den på ut)

Du vet du är så snygg ( är så snygg)

du vet du har mig gående nu, (har mej gående)

precis som jag visste att du skulle ( visste att du skulle)

Nåväl skaka upp den bäbis nu, ( skaka upp den, bäbis)

Vrid och skrik ( vrid och skrik)

Kom på, kom på, kom på, kom på bäbis nu ( kom på bäbis )

Kom på och arbeta den på ut ( arbeta den på ut )

Du vet du vrider din lilla flicka, ( vrid lilla flicka )

Du vet du vrider så fint ( vrider så fint)

Kom på och vrid lite närmre nu ( vrid lite närmre )

Och låt mig veta att du är min ( låt mig veta att du är min)

Vrid och skrik ( vrid och skrik )

Kom på, kom på, kom på, kom på bäbis nu ( kom på bäbis )

Kom på och arbeta den på ut ( arbeta den på ut )

Du vet du vrider din lilla flicka, ( vrid lilla flicka )

Du vet du vrider så fint ( vrider så fint)

Kom på och vrid lite närmre nu ( vrid lite närmre )

Och låt mig veta att du är min ( låt mig veta att du är min)

Nåväl, skaka den, skaka den, skaka den, bäbis nu ( skaka upp den bäbis )

Nåväl, skaka den, skaka den, skaka den, bäbis nu ( skaka upp den bäbis )

Nåväl, skaka den, skaka den, skaka den, bäbis nu ( skaka upp den bäbis )

 

fritt översatt från the Beatles " Twist and shout"  

Permalink

Hansas stulna poem...  (Stulna poem) Publicerat lördag 30 september 2006 00:48

Det måste finnas nån utväg härifrån

sa skojaren till tjuven

det är för mycket förvirring överalt

och jag kan inte nå nån befrielse

Affärsmän dricker mitt vin

plogmän plöjer min jord

ingen av dom längs linjen

vet vad något av det är värt

 

Ingen anledning att upphetsa sig

sade tjuven så vänligt

för det finns många här ibland oss

som vet att livet är bara ett skämt

du och jag har varit igenom det här

och detta är inte vårat öde

så låt oss inte vara falska nu

när timman börjar bli sen

 

Längs ut med vakttornet,

höll prinsarna sin vy

medans kvinnorna kom och gick

och deras barfotabetjänter också

men ute på det kalla avståndet

hörs en vildkatts gny

två ryttare närmar sig

och vinden börjar yla

 

Bob Dylans All along the watchtower, översatt efter bästa förmåga, det är säkert fel nånstans men det skiter jag i./Hansa

Permalink

öppna
stäng

Du måste vara ansluten för att skriva ett meddelande till ffib

Du måste vara ansluten för att lägga till ffib till dina vänner

 
Skapa en blogg